2014년 10월 11일에 시행한 지방직 7급 공무원 시험 영어 기출문제입니다.


문 1. 밑줄 친 부분과 의미가 가장 먼 것은?
In the late spring of 1983, when John Updike's reputation as a writer had reached a pinnacle with Rabbit Is Rich (which won all three major book awards and earned him a second Time cover), a journalist named William Ecenbarger wanted to write about the relationship between Updike's fiction and the geography of Berks County, Pennsylvania - what Updike called, with possessive emphasis, "my home turf."
① zenith
② acme
③ nadir
④ apex


[어휘]
reputation 평판
pinnacle 정점, 절정(=zenith, acme, apex)
fiction 소설, 허구
geography 지리, 지형
possessive 소유욕이 강한
one's turf 자기 지역, 근거지
nadir 바닥, 최악의 순간

[해석]
1983년의 늦은 봄, John Updike의 작가로서의 평판이 (세 개의 주요한 도서 상들 모두를 타게 해 주고, 두 번째로 <Time> 표지에 실리게 해 준) <토끼는 부자다>와 함께 절정에 달했었을 때, William Ecenbarger라는 이름의 한 기자는 Updike의 소설과, Updike가 소유 측면을 강조하여 ‘나의 본거지’라 불렀던 곳인 펜실베이니아의 Berks County의 지형 사이의 관계에 대해 쓰고 싶어 했다.

[정답] 3

문 2. 밑줄 친 부분에 들어갈 가장 적절한 것은?
Although private police investigators and prosecutors have worked hard over the years to crack down on the illegal transfer of confidential corporation information, it has been difficult to ___________ down on industrial espionage and apprehend those responsible.
① captivate
② cloy
③ clamp
④ countenance


[어휘]
prosecutor 검사
crack down on ~을 엄하게 단속하다
illegal 불법의
transfer 이동, 양도
confidential 비밀의, 기밀의
espionage 스파이 행위
apprehend 체포하다, 파악하다
captivate 사로잡다, 매료시키다
cloy 물리다, 질리다
clamp down on ~을 엄하게 단속하다
countenance 지지하다, 동의하다; 얼굴

[해석]
사설 형사들과 검사들이 회사 기밀 정보의 불법 반출을 엄격히 단속하기 위해 여러 해 동안 열심히 공조했으나, 산업 스파이 행위를 엄히 단속하고 책임자들을 체포하는 것은 어려웠다.

[정답] 3

문 3. 밑줄 친 부분과 뜻이 가장 가까운 것은?
The President's speech focused mostly on Latin America, and in particular, it aimed at the drug problem in Columbia.
① weaseled out of
② looked back on
③ steered clear of
④ zeroed in on


[어휘]
in particular 특히
aim at ~을 겨냥하다, 노리다
weasel out of ~에서 손을 빼다, 회피하다
look back on ~을 되돌아보다
steer clear of ~을 피하다
zero in on ~에 초점을 맞추다

[해석]
대통령의 연설은 주로 라틴 아메리카에 초점을 맞추고 있었는데, 특히 콜롬비아의 마약 문제를 겨냥했다.

[정답] 4


문 4. 밑줄 친 부분 중 어법상 옳지 않은 것은?
The United States national debt was relatively small ① until the Second World War, during ② when it grewfrom $43 billion to $259 billionin just five years.


[해석]
미국의 국가 부채는 제2차 세계 대전까지만 해도 상대적으로 적었으나, 전쟁을 하는 동안 단 5년 만에 430억 달러에서 2,590억 달러로 늘었다.

[해설]
전치사 during의 앞에 위치한 선행사인 the Second World War를 대신하는 관계대명사인 which를 사용하면 두 개의 절을 연결할 수 있고, 전치사(during) + 관계대명사(which)의 부사구로서 뒤에 완벽한 주어와 동사를 갖춘 절(it grew from ~ )의 형태를 취한다. 따라서 during when을 during which로 바꾸어야 한다.

[문법포인트] 전치사 + 관계대명사

[정답] 2


※ 어법상 옳은 것은? [문 5~문 6]

문 5.
① Humans share food, while monkeys fend for themselves.
② A sweat lodge is a tent which Sioux Indians take a ritual sweat bath.
③ If international trade doesn't exist, many products wouldn't be available on the market.
④ Corporations manufacturing computers with toxic materials should arrange for its disposal.


[해석]
① 인간은 음식을 공유하는 반면, 원숭이는 각자 알아서 한다.

② sweat lodge는 수 족 인디언들이 땀 빼는 의식을 하는 텐트이다.

③ 국제 무역이 존재하지 않는다면 많은 제품들을 시장에서 구입하지 못할 것이다.

④ 유해 물질을 지닌 컴퓨터를 제조하는 회사들은 그것들의 처리에 대한 계획을 짜야 한다.

[해설]
① monkeys가 주어고, 전치사 for에 대한 목적어가 주어와 같은 monkeys를 대신하는 것이므로 재귀대명사인 themselves가 올바르게 사용되었다. fend for oneself는 ‘혼자 힘으로 꾸려나가다’를 의미하는 표현이다. [문법포인트. 재귀대명사]

② 선행사인 a tent 뒤에 주격 또는 목적격 관계대명사인 which가 있다면 관계절의 주어나 목적어가 빠져있어야 하는데 빠진 것이 없는 완벽한 절의 형태를 갖추고 있는 것으로 보아 관계부사 또는 전치사 + 관계대명사의 형태로 바꿔야 한다. 따라서 tent라는 선행사와 가장 잘 어울리는 장소의 관계부사 where 또는 in which로 바꿔야 한다. [문법포인트. 관계부사/전치사+관계대명사]

③ 세계무역은 실제로 존재하는 일이므로 현재의 사실이 아닌 것을 가정하는 가정법 과거형태로 써야 한다. 또한 if절이 있고, 주절에서 조동사 would가 사용된 것으로 보아 가정법 문제임을 유추할 수 있어야 한다. 따라서 가정법 과거형태인 If international trade didn't exist라고 써야 한다. [문법포인트. 가정법 과거]

④ 처리할 대상이 toxic materials라는 복수이므로 its disposal을 disposal of them으로 써야 옳다.

[정답] 1

문 6.
① All he wanted was sat with the paper until he could calm down and relax.

② Straddling the top of the world, one foot in China and the other in Nepal, I cleared the ice from my oxygen mask.

③ It is impossible to say how first entered the idea my brain; but once conceived, it haunted me day and night.

④ She was moving away from realistic copying of objects to things she perceiving with her own eyes and mind.


[해석]
① 그가 원한 것이라곤 마음을 가라앉히고 느긋해질 수 있을 때까지 그 서류를 가지고 앉아 있는 것이었다.

② 세상 꼭대기에 올라서서 다리를 벌려 한 쪽 발은 중국에 다른 쪽 발은 네팔에 디딘 채 나는 산소마스크에 붙은 얼음을 치워 냈다.

③ 그 생각이 처음에 어떻게 내 머릿속에 들어왔는지는 알 수 없지만, 일단 들어오면 그것은 밤낮으로 뇌리에서 떠나지 않았다.

④ 그녀는 자신의 눈과 마음으로 지각하는 물체 내지 사물들을 있는 그대로 베끼는 것에서 탈피하고 있었다.

[해설]
② Straddling이라는 현재분사로 시작된 분사구문의 형태이다. 부정대명사의 선택에 있어 두 개의 발 중 하나의 발을 one foot, 그리고 다른 발을 the other라고 올바르게 표현하고 있다. [문법포인트. 분사구문/부정대명사]

① 주어(All he wanted), 동사(was)에 대한 보어로 동명사 형태인 sitting으로 바꿔써야 한다. [문법포인트. 동명사의 역할/문장의 구성방식과 요소]

③ 의문부사인 how의 뒤에 주어인 the idea가 먼저오고 동사인 entered, 그리고 목적어 my brain이 놓이는 어순이 되어야 한다. [문법포인트. 간접의문문의 어순]

④ 선행사인 things의 뒤에 위치한 she ~ 이하는 선행사를 수식하는 관계대명사절에서 목적격 관계대명사 which가 생략된 것이므로 주어인 she의 뒤에는 동명사인 perceiving이 아닌 동사의 형태인 perceived가 되어야 한다. [문법포인트. 문장의 구성방식과 요소]

[정답] 2


문 7. 어법상 옳지 않은 것은?
① Although there was no indication that either side planned to resume full-scale hostilities, the killings escalated tensions.

② The Islamist movement has vowed to resume rocket fire if Israel does not fully open the border crossings.

③ Egypt has also reacted coolly to suggestions that European troops be stationed on the border between Gaza and Egypt to monitor activity in smugglers' tunnels.

④ Hamas also agreed that day temporarily stop firing rockets into Israel.


[해석]
① 어느 한 편이 전면전을 재개하기로 계획했다는 조짐이 없었음에도 불구하고 그 살인 사건들은 긴장감을 고조시켰다.

② 이슬람 운동 단체는 만일 이스라엘이 국경 횡단을 충분히 개방하지 않는다면 로켓 공격을 재개하기로 맹세했다.

③ 이집트는 또한 유럽군이 밀수 터널에서의 활동을 감시하기 위해 가자 지구와 이집트 사이의 국경에 배치되어야 한다는 제안에 냉담하게 반응했다.

④ 하마스도 이스라엘에 로켓을 발사하는 것을 중단하기로 그날 일시적으로 합의했다.

[해설]
④ agree는 to부정사를 목적어로 취하는 동사이므로 stop이 아니라 to stop으로 써야 한다. that day와 temporarily는 부사이다. [문법포인트. to부정사/동명사를 목적어로 취하는 완전타동사]

① plan 동사의 뒤에 목적어로 to부정사 형태의 to resume가 올바르게 사용되고 있다. [문법포인트. to부정사/동명사를 목적어로 취하는 완전타동사]

② ‘맹세하다, 약속하다’를 의미하는 vow 동사의 뒤에 역시 to부정사 형태의 to resume가 올바르게 사용되고 있다. [문법포인트. to부정사/동명사를 목적어로 취하는 완전타동사]

③ suggestions 명사의 동격인 that 절에서 동사가 should be stationed의 형태에서 should가 생략되어 be stationed가 된 것이다. [문법포인트. 당위의 조동사 should]

[정답] 4

문 8. 두 사람의 대화 중 가장 어색한 것은?
① A: I might have to give my dad a ride to the train station, but I don't know the exact time yet.
    B: Let's play it by ear then. Just call me when you find out for sure.

② A: I was at a party last night, and I saw Jake play the guitar in front of an audience.
    B: Speak of the devil. Jake is right there.

③ A: Did he apologize to you for the accident?
    B: Yes, but I don't buy it.

④ A: I hear your son wants to go on spring vacation with that girl, Sally.
    B: I told him to grab a bite.


[해석]
① A: 아빠를 기차역까지 태워드려야 할지도 모르는데, 아직 정확한 시간을 몰라.
    B: 그럼 상황 봐서 처리하자. 확실히 알게 되면 전화해.

② A: 어젯밤에 파티에 갔었는데, Jake가 관중들 앞에서 기타 연주하는 걸 봤어.
    B: 호랑이도 제 말하면 온다더니. Jake가 바로 저기 있네.

③ A: 그가 그 사건에 대해 네게 사과했니?
    B: 응. 하지만 난 그것을 받아들이지 않아.

④ A: 내가 듣기로 네 아들은 그 여자 Sally와 봄 휴가를 가고 싶어 한다며.
    B: 아들에게 간단히 뭐 좀 먹으라고 말했어.

[정답] 4

문 9. 글의 내용과 일치하지 않는 것은?
His childhood home was in the remote town of Aracataca, a Wild West sort of place, subject to dry hurricanes, killing droughts, sudden floods, plagues of locusts and "a leaf storm" of fortune hunters, drawn by the so-called banana fever fomented there by the arrival of the United Fruit Company. Aracataca would provide the seeds for the imaginary town of Macondo in One Hundred Years of Solitude, just as Mr. Garcia Marquez's own sprawling family would help inspire the story of the prolific and amazing Buendia clan memorialized with such ardor in that novel. Macondo is a place where the miraculous and the monstrous are equally part of daily life, a place where the boundaries between reality and dreams are blurred. It is, at once, a state of mind, a mythologized version of Latin America and a reimagining of the author's boyhood town through the prism of memory and nostalgia.
① When Marquez was a child, his home town was influenced by the United Fruit Company.

② Macondo is the place where Marquez's ancestors had settled down.

③ What Marquez experienced with his family in childhood inspired him to concretize the Buendia clan in the novel.

④ Macondo is a fictitious village in which the boundary between reality and fantasy is blurred.


[해석]
유년 시절 그의 집은 Aracataca의 외딴 마을에 있었는데, 그곳은 황량한 서부 같은 곳으로서 건조한 허리케인과 살인적인 가뭄, 갑작스런 홍수, 메뚜기 떼, 그리고 United Fruit Company의 도착에 의해 그곳에 조성된 소위 바나나 열기에 이끌려 재산을 노리는 구혼자들이 ‘넘쳐나는’ 곳이었다. Aracataca는 <백 년의 고독>에 나오는 가상의 마을 Macondo를 위한 씨앗을 제공해 주곤 했는데, 이는 마치 Garcia Marquez 자신의 제멋대로 뻗어 나간 가족이 그 소설에서 열정적으로 추모된, 아이를 많이 낳아 놀라운 Buendia 가문의 이야기에 영감을 불어 넣는 데 도움을 주곤 한 것과 같았다. Macondo는 기적적인 것과 말도 안 되는 일이 똑같이 일상생활의 일부인 곳이며, 현실과 꿈 사이의 경계가 흐릿한 곳이다. 그것은 정신 상태이자 라틴아메리카의 신화화된 형태이며, 추억과 향수의 프리즘을 통해 저자의 어린 시절 마을을 재상상한 것이다.

① Marquez가 어렸을 때 그의 고향 마을은 United Fruit Company의 영향을 받았다.
② Macondo는 Marquez의 조상들이 정착했던 곳이다.
③ Marquez가 유년 시절 가족과 겪었던 것은 그가 소설에서 Buendia 가문을 구체화하는 데 영감을 주었다.
④ Macondo는 현실과 환상 사이의 경계가 흐릿한 허구의 마을이다.

[해설]
② 두 번째 문장에서 설명하고 있듯이 Macondo는 <백 년의 고독>이라는 소설 속에 나오는 가상의 마을(the imaginary town of Macondo)이므로 글의 내용과 일치하지 않는다.

[정답] 2


문 10. 주어진 문장이 들어갈 위치로 가장 적절한 것은?
On the front pages were large black-and-white photographs of the death and destruction in Guernica.
One sunny morning in 1937, the small village of Guernica in northern Spain was crowded with people enjoying market day. ( A ) Suddenly, something terrible happened. German military planes appeared overhead, dropping bombs on the village below. Many people and animals were instantly injured or killed. The democratically elected government of Spain was fighting in a civil war against a military leader named Francisco Franco. ( B ) It was Franco who had asked Germany to bomb Guernica. At that time, Pablo Picasso, a well-known artist from Spain, was living in Paris. A few days after the attack, Picasso saw the newspapers. ( C ) The sufferings of these people from his country affected Picasso deeply. Picasso became a political activist for Spain during the Spanish Civil War. He decided to create a painting about the bombing of Guernica to exhibit at the World's Fair in Paris that year. ( D ) He knew that many people would come to the fair. He hoped the painting would make visitors think, talk, and be inspired to do something to help Spain.
① A
② B
③ C
④ D


[해석]
1937년 어느 맑은 아침, 스페인 북부의 작은 마을 Guernica는 장날을 즐기는 사람들로 붐비고 있었다. (A) 갑자기 끔찍한 일이 일어났다. 독일군 비행기들이 상공에 나타나 아래에 있는 마을에 폭탄을 투하했다. 많은 사람들과 동물들이 단박에 다치거나 죽었다. 민주적으로 선출된 스페인 정부는 Francisco Franco라는 군 지휘자에 대항해 내전을 하고 있었다. (B) 독일에게 Guernica를 폭격해 달라고 요청한 것은 Franco였다. 그 당시 스페인 출신의 유명 예술가인 Pablo Picasso는 파리에 살고 있었다. 공격이 있은 지 며칠 후 피카소는 신문을 보았다. (C) 신문의 앞 페이지들에는 Guernica에서의 사망과 파괴에 관한 큰 흑백 사진들이 있었다. 자기 고국의 이러한 사람들의 고통은 피카소에게 깊은 영향을 주었다. 피카소는 스페인 내전 동안 스페인을 위한 정치적 활동가가 되었다. 그는 그해 파리에서 열리는 세계 박람회에 전시하기 위해 Guernica의 폭격에 관한 그림을 그리기로 결심했다. (D) 그는 많은 사람들이 박람회에 올 것을 알고 있었다. 그는 그 그림이 방문객들로 하여금 생각하고 이야기해서 스페인을 돕기 위해 무언가를 하도록 고무시키기를 희망했다.

[해설]
주어진 문장이 On the front pages로 시작되어 신문의 내용을 언급하고 있으므로, Picasso saw the newspapers와 The sufferings of these people 사이인 (C)의 자리에 들어가는 것이 가장 적절하다.

[정답] 3

※ 우리말을 영어로 잘못 옮긴 것은? [문 11~문 12]

문 11.
① 이 법률은 6월 1일부터 시행된다.
→ This law shall be come into force on the 1st of June.
② 나는 그의 재능을 너무 중요하게 생각하였다.
→ I thought too much of his talent.
③ 그들 모두는 그를 그들의 지도자로서 우러러 보았다.
→ They all looked up to him as their leader.
④ 나는 지난 학기의 시험 결과를 만회하기 위해서 더 열심히 공부해야 한다.
→ I must work harder to make up for the results of my last term examination.


[해설]
① come into force가 ‘시행되다, 효력을 발생하다’라는 의미이므로 능동태인 shall come into force로 쓰는 것이 옳다. [문법포인트. 능동태 vs. 수동태 구분]

② think too much of ~는 ‘~을 중시 여기다’를 의미하는 표현이다.

③ look up to ~는 ‘~을 존경하다, 우러러 보다’를 의미하는 표현이다.

④ make up for ~는 ‘~을 만회하다, ~을 보상하다’를 의미하는 표현이다.

[정답] 1


문 12. 우리말을 영어로 잘못 옮긴 것은?
① 그 가방은 너무 무거워서 내가 들어 올릴 수 없었다.
→ The bag was too heavy for me to lift it.
② 그녀가 너무 꼴불견이어서 모든 사람들이 갑자기 웃기 시작했다.
→ So ridiculous did she look that everybody burst out laughing.
③ 그가 집 밖으로 나오는 것이 목격되었다.
→ He was seen to come out of the house.
④ 나는 저 아이를 재울 수가 없다.
→ I can't get that child to go to bed.


[해설]
① lift의 목적어인 the bag이 주어에 제시되어 있으므로 lift it으로 쓴다면 중복 사용이 된다. 따라서 to lift it에서 it은 삭제되어야 한다. [문법포인트. 준동사의 형태변화]

② 보어인 so ridiculous가 강조를 위해 문두에 위치하여 뒤에 주어와 동사가 [동사+주어]의 어순으로 도치된 문장이다. 원래 문장은 she looked so ridiculous이다. [문법포인트. 도치]

③ 지각동사인 see가 수동태형태로 사용되면 원래 목적보어였던 원형부정사는 수동태에서 to부정사의 형태를 취하는 것이 옳다. 따라서 was seen의 뒤에 to come이 올바른 형태이다. [문법포인트.  동사 유형별 수동태]

④ 사역동사 get의 목적보어로 to부정사의 형태인 to go가 올바르게 사용되고 있다. [문법포인트. to부정사를 목적보어로 취하는 불완전타동사]

[정답] 1


문 13. 우리말을 영어로 가장 잘 옮긴 것은?
고지방 음식은 증가하는 비만율의 한 원인이다.
① The increasing obesity rate is to blame for high-fat foods.
② Due to high-fat foods, the obesity rate are increasing.
③ High-fat foods are a source of the increasing obesity rate.
④ High-fat foods result from the increasing obesity rate.


[해설]
① 증가하는 비만율이 고지방 음식에 대해 책임이 있다는 의미이므로 적절하지 않다.

② 고지방 음식 때문에 비만율이 증가하고 있다는 의미로서 동일한 의미이지만, the obesity rate가 단수이므로 are가 아닌 is가 옳다.

④ 고지방 음식은 증가하는 비만율에서 기인한다는 의미이므로 적절하지 않다.

[정답] 3


※ 글의 내용과 일치하지 않는 것은? [문 14~문 15]

문 14.
Any parent can tell you that infants find commercials more interesting to watch than actual shows. The reason? Commercials effectively grab children's attention by providing a rapid series of images that make the visual experience unusual. When producing commercials for TV, the content of the commercial is secondary to this well-crafted array of imagery. Each image lasts for at most a few seconds before being replaced by another exciting image to ensure our attention does not wander. This filming technique may well have significant adverse effects on viewers, especially children. Researchers have found that young children who watch TV often are more likely to develop low attention spans that can hinder learning later in life. Commercials may be one of the primary reasons why this happens.
① The content of TV commercials is less important than visual images.
② Commercial production technique may have negative effects on children.
③ Infants are more interested in watching commercials than actual shows.
④ Exciting images in commercials quickly change to reduce attention.


[해석]
어떤 부모든 아기들은 실제 쇼보다 광고가 보기에 더 흥미롭다는 것을 안다고 말할 수 있다. 그 이유는? 광고는 특이한 시각적 경험을 만드는 일련의 이미지들을 빠르게 제공함으로써 아이들의 주목을 효과적으로 끈다. 텔레비전용 광고를 제작할 때 광고 내용은 이처럼 잘 만들어진 이미지 배열에 부차적이다. 각각의 이미지는 기껏해야 몇 초 동안만 지속된 후 우리의 관심이 다른 데로 가지 못하도록 하기 위해 또 다른 흥미로운 이미지로 대체된다. 이러한 촬영 기법은 당연히 시청자들, 특히 아이들에게 상당한 역효과를 가진다. 연구가들은 텔레비전을 자주 보는 어린아이들이 나이가 들었을 때 배움을 저해할 수 있는, 낮은 주의 지속 시간을 발달시킬 가능성이 더 높다는 것을 발견했다. 광고는 이런 일이 일어나는 주된 이유들 중 하나일지도 모른다.

① 텔레비전 광고의 내용은 시각적 이미지보다 덜 중요하다.
② 광고 제작 기법은 아이들에게 부정적 효과를 미칠지도 모른다.
③ 아기들은 실제 쇼보다 광고를 보는 것에 더 흥미를 가진다.
④ 광고 속의 흥미로운 이미지들은 관심을 줄이기 위해 빨리 빨리 바뀐다.

[해설]
④ 지문 중간에 있는 Each image lasts for at most a few seconds ~ to ensure our attention does not wander의 내용과 상반된다. 즉, 광고 이미지들이 빨리 빨리 바뀌는 것은 관심이 딴 데로 쏠리지 못하도록 만들기 위한 것이다.

[정답] 4


문 15.
The United States will likely face strategic restraints in the second decade of this century. While short-term defence budget expansion may be possible to meet a crisis, a sustained increase appears out of the question. The military future for the United States, therefore, is one of making do with less. It will not keep pace with the defence expansion of potential competitors. Russia and China almost doubled their military spending over the first decade of the twenty-first century and look set to continue this rate of growth in the second on the back of their buoyant economies. This does not represent a threat to the military supremacy of the US, but its competitors will use their fiscal advantage to disrupt its superiority. Moreover, the pressure for deficit reduction is likely to impact negatively upon defence investment that meets future rather than immediate needs. Therefore, the United States may have to develop a strategy that prioritizes ends and links them to means, somewhat in the manner of Dwight Eisenhower in the 1950s rather than one based on assumptions that its economic power can underwrite military expansion as in the 1980s.
① It is unquestionable that the United States will have a sustained defence budget increase.

② Russia and China almost doubled their military costs over ten years from 2000 to 2010.

③ The pressure for deficit reduction in the United States will make defence investment sluggish in the future.

④ Eisenhower prioritized ends and linked them to means.


[해석]
미국은 어쩌면 2010년대에 전략적 제지를 맞닥뜨릴 것이다. 단기적인 국방 예산 확충이 위기를 대처할 수 있을지 모르지만, 지속적인 증가는 불가능해 보인다. 그러므로 미국을 위한 군사적 미래는 더 적은 예산으로 만족하는 것이다. 러시아와 중국은 21세기의 첫 10년 동안 군비를 거의 두 배로 늘렸고, 경제 활황을 등에 업고 2010년대에도 이러한 성장률을 지속할 태세이다. 이것이 미국의 군사적 패권에 위협을 제기하는 것은 아니지만, 그 경쟁자들은 미국의 우월성을 와해시키기 위해 자신들의 재정적 이점을 이용할 것이다. 게다가 적자 감소에 대한 압력은 당장 필요한 것들보다 미래에 대처하는 국방 투자에 부정적 영향을 미칠 가능성이 있다. 그러므로 미국은 1980년대처럼 경제력이 군비 확장을 보증할 수 있다는 가정에 근거한 방식보다는 오히려 약간은 1950년대 Dwight Eisenhower의 방식으로, 목적들에 우선순위를 매겨 그것들을 수단에 연결하는 전략을 수립해야 할지도 모른다.

① 미국이 지속적으로 국방 예산을 증가시킬 것임은 의문의 여지가 없다.
② 러시아와 중국은 2000년에서 2010년까지 10년 동안 군비를 거의 두 배로 늘렸다.
③ 미국에서 적자 감소에 대한 압력은 향후 국방 투자를 부진하게 만들 것이다.
④ 아이젠하워는 목적들에 우선순위를 매겨 그것들을 수단에 연결시켰다.

[해설]
① 두 번째 문장에서 ‘지속적인 증가는 불가능해 보인다(a sustained increase appears out of the question)’고 했으므로 지문의 내용과 일치하지 않는다.

[정답] 1


문 16. 글의 요지로 가장 적절한 것은?
Palaeontologists have recently found a fossil, a 100 million-year-old specimen from north-east Brazil, which belongs to the genus Schizodactylus. These are large, carnivorous, cricket-like insects whose feet splay out wildly in different directions. Modern Schizodactylus use their feet like snowshoes, to help them remain stable as they travel over sandy terrain in search of prey. If the new fossil were merely similar to modern splay-footed insects, the find would not be particularly surprising: it simply demonstrates a phenomenon called evolutionary stasis, in which a specific type of body form hangs around for a long time. What is remarkable about the new find is that it is so similar to modern animals that it can be assigned to an existing genus rather than just to some higher taxonomic group. That is rare indeed. Clearly the body plan of Schizodactylus is not merely good, but optimal, at least for the environment the animal lives in. Alas for Schizodactylus, the sandy deserts it prefers have retreated from north-eastern Brazil and its optimality there has vanished. But its discovery shows better what this part of the world was like 100 million years ago — and also illustrates an important point about evolution that is often forgotten in biologists' understandable focus on the development of novelty. The first rule of natural selection is: "If it ain't broke, don't fix it."
① The study of fossils provides clues to climate change.
② Evolutionary stasis is fairly common at the higher levels of biological classification.
③ Each species can be defined by the features that perpetuate themselves each generation.
④ A new fossil shows that evolution does not always mean change.


[해석]
고생물학자들이 최근에 브라질 북동부에서 1억 년 된 표본인 한 화석을 발견했는데, 이는 Schizodactylus 속(屬)에 속한다. 이것들은 발이 각기 다른 방향으로 몹시 벌어져 있는, 크고 육식성이며 귀뚜라미처럼 생긴 곤충이다. 현대의 Schizodactylus는 먹이를 찾아 모래 지형을 이동할 때 안정을 유지하는 데 도움을 주기 위해 발을 눈신처럼 사용한다. 만일 그 새로 발견된 화석이 단지 현대의 밭장다리 평발을 가진 곤충과 유사하다면, 그 발견물은 특별히 놀라울 것도 없을 것이다. 그것은 단지 특정 형태의 체형이 오랫동안 얼쩡거린다는 진화 정지라 불리는 현상을 설명해 주는 것일 뿐이다. 그 새로운 발견물에 관해 주목할 만한 것은 그것이 현대 동물들과 너무나 유사해서 좀 더 높은 분류 집단보다는 오히려 기존의 한 속(屬)에 할당될 수 있다는 점이다. 그것은 정말 드문 일이다. 분명 Schizodactylus의 체제(體制)는 적어도 동물이 사는 환경에 대해 단지 좋을 뿐만 아니라 최적이다. 아아, Schizodactylus여, 그것이 좋아하는 모래사막이 브라질 북동부에서 후퇴하여 그곳의 최적성이 사라져버렸다. 그러나 그 발견은 이 지역이 1억 년 전에 어떠했는지를 더욱 잘 보여 주며, 또한 새로운 것의 발달에 대한 생물학자들의 당연한 집중으로 자주 잊어지는, 진화에 관한 중요한 점을 설명해 준다. 자연선택의 첫 번째 규칙은 ‘고장 나지 않았으면 고치지 마라.’이다.

① 화석 연구는 기후 변화에 대한 단서들을 제공해 준다.
② 진화 정지는 생물학적 분류의 더 높은 단계들에서 상당히 흔하다.
③ 각각의 종은 각 세대에 자신을 영속시키는 특징들로 정의될 수 있다.
④ 어떤 새로운 화석은 진화가 항상 변화를 의미하는 것은 아니라는 것을 보여 준다.

[해설]
④ 지문의 중간에 있는 What is remarkable about the new find is that it is so similar to modern animals that it can be assigned to an existing genus rather than just to some higher taxonomic group 부분과 마지막에 있는 If it ain't broke, don't fix it 부분에 의하면, 진화가 항상 변화를 의미하는 것은 아님을 알 수 있다.

[정답] 4


※ 밑줄 친 부분에 들어갈 가장 적절한 것은? [문 17~문 18]

문 17.
Basically, printing is the process of making multiple copies of a document by the use of movable characters or letters. The process was developed independently in China and Europe. Before the invention of printing, multiple copies of a manuscript had to be made by hand, a laborious task that could take many years. Printing made it possible to produce more copies in a few weeks than formerly could have been produced in a lifetime by hand. Invented by Johannes Gutenberg in 1456, the printing press made the mass publication and circulation of literature possible. ____________ the presses farmers used to make olive oil, the first printing press used a heavy screw to force a printing block against the paper below. An operator worked a lever to increase and decrease the pressure of the block against the paper. The invention of the printing press, in turn, set off a social revolution that is still in progress. The German printing pioneer Johannes Gutenberg solved the problem of molding movable type. Once developed, printing spread rapidly and began to replace hand-printed texts for a wider audience.
① Hidden from
② Derived from
③ Dissembled from
④ Protected from


[해석]
기본적으로 인쇄술은 움직이는 글자나 문자를 사용하여 하나의 서류를 여러 장으로 복사하는 과정이다. 그 과정은 중국과 유럽에서 독자적으로 발전되었다. 인쇄술의 발명 전에는 원고를 여러 장 복사하는 일이 손에 의해 만들어져야 해서 수년이 걸릴 수도 있는 고된 일이었다. 인쇄술은 예전에 손으로 평생에 걸쳐 만들 수 있었던 것보다 더 많은 복사본을 몇 주 만에 만드는 일을 가능하게 만들었다. 1456년 Johannes Gutenberg에 의해 발명된 인쇄기는 대량의 출판과 인쇄물의 유통을 가능하게 했다. 농부들이 올리브기름을 만들기 위해 사용한 압축 기계에서 유래된 최초의 인쇄기는 아래에 있는 종이에 목판을 갖다 붙이기 위해 무거운 나사를 사용하였다. 종이에 대한 목판의 압력을 증가시키거나 감소시키기 위해 조작 기사가 레버를 작동시켰다. 인쇄기의 발명은 결국 아직도 진행 중인 사회 혁명을 유발했다. 독일의 인쇄 선구자인 Johannes Gutenberg가 낱낱으로 독립된 활자를 주조하는 문제를 해결했다. 일단 개발되자 인쇄술은 급속히 퍼져 더욱 폭넓은 독자들을 위해 손으로 쓴 글들을 대체하기 시작했다.

[해설]
② 농부들이 올리브기름을 만들기 위해 사용한 압축 기계와 아래에 있는 종이에 목판을 갖다 붙이기 위해 무거운 나사를 사용한 최초의 인쇄기의 관계를 생각해 보면 두 기계가 유사한 종류이므로 후자가 전자에서 유래되었다고 추정할 수 있을 것이다.

[정답] 2


문 18.
For all professed consumer interest, though, the average home buyer knows little about green building. That's partly because it's a broad concept with several components. The most obvious attribute is _______________. For some buyers, that means investing big money in fancy geothermal or solar technologies but more often it simply means being diligent about using good insulation, efficient appliances, superior windows and designing the house to take advantage of the sun. Green houses also conserve water, often by using specialized plumbing fixtures. For some builders, going green also means limiting waste, sometimes by using "panelized," factory-built walls or recycling wood from older homes. Inside, ______________ often feature sustainable materials, like countertops made from recycled glass.
① ecological system - energy savers
② environment awareness - refurbished buildings
③ energy efficiency - green homes
④ environment-friendly material - energy savers


[해석]
하지만 공언된 모든 소비자 이익에 있어, 보통의 주택 구매자는 친환경 건축물에 대해 거의 모른다. 이는 부분적으로 그것이 몇 가지 구성 요소를 가진 폭넓은 개념이기 때문이다. 가장 명확한 속성은 에너지 효율이다. 일부 구매자들에게 있어 그것은 공상적인 지열이나 태양열 이용 기술에 많은 돈을 투자하는 것을 의미하지만, 좀 더 자주 그것은 단순히 좋은 단열재와 효율적인 기기, 우수한 창문을 사용하고 태양을 이용할 수 있도록 집을 설계하기 위해 애쓰는 것을 의미한다. 친환경 주택들은 또한 전문화된 배관 설비를 사용함으로써 종종 물을 아껴 쓴다. 일부 건축가들에게 있어 친환경이 되는 것은 또한, 때때로 ‘조립식’ 공장제 벽을 사용하거나 더 낡은 집에서 나오는 목재를 재활용함으로써 낭비를 제한하는 것을 의미한다. 내부적 측면에서 친환경 주택은 재활용된 유리로 만들어진 조리대처럼 지속 가능한 재료를 종종 그 특징으로 한다.
① 생태계 - 에너지를 절약해 주는 것들
② 환경 의식 - 혁신된 건축물들
④ 환경 친화적 재료 - 에너지를 절약해 주는 것들

[해설]
③ 첫 번째 빈칸에 들어갈 용어에 대해서는 바로 그 다음의 문장들에 설명이 나와 있다. 즉, ‘공상적인 지열이나 태양열 이용 기술에 많은 돈을 투자하는 것’ 혹은 ‘좋은 단열재와 효율적인 기기, 우수한 창문을 사용하고 태양을 이용할 수 있도록 집을 설계하기 위해 애쓰는 것’을 의미하는 용어이어야 하므로 energy efficiency가 적절하다. 그리고 두 번째 빈칸에는 ‘재활용된 유리로 만들어진 조리대’를 사용하는 곳이어야 하므로 green homes가 적절하다.

[정답] 3

문 19. 글의 전반적 흐름에 부합하지 않는 문장은?
The fundamental problem with managed health care is the conflict between the goals of high quality and low costs. (A) More specifically, managed care becomes a problem for health care consumers when minimizing costs takes priority over patient needs and quality health care. Since the emergence of managed care, many issues related to this fundamental problem have come to the attention of consumers, social workers, and policy-makers. (B) The upgrading of personnel qualifications to save money was an immediate concern. (C) In addition, patients were faced with predetermined service cut-off dates. Women giving birth, for example, were given hospital stay limits based on cost considerations. (D) Patients also perceived policies regarding the use of specialists to be arbitrary and not necessarily based on patient need.
① A
② B
③ C
④ D


[해석]
관리 의료의 근본적인 문제는 고품질과 저비용이라는 목표들 사이의 갈등이다. (A) 보다 구체적으로는, 비용을 최소화하는 것이 환자의 요구나 양질의 의료 서비스보다 우선할 때, 관리 의료는 의료 서비스 소비자들에게 문제가 된다. 관리 의료의 출현 이후 이러한 근본적 문제와 관련된 많은 쟁점들이 소비자들과 사회사업가들, 그리고 정책입안자들의 관심 대상이 되었다. (B) 돈을 절약하기 위해 인적 자격을 개선하는 것은 당면 관심사였다. (C) 뿐만 아니라 환자들은 예정된 서비스 마감일들을 직면했다. 예를 들어 출산 여성들은 비용 고려에 근거해 입원 기간의 제한을 받았다. (D) 환자들 또한 전문의들의 사용에 관한 정책들을 자의적이라고, 그리고 반드시 환자의 요구에 근거한 것은 아니라고 여겼다.

[해설]
첫 문장을 보면, 지문은 양질의 의료 서비스를 제공하는 것과 그 서비스 제공의 비용을 절감하려는 두 목표 사이의 갈등 상황에 대해 설명하는 글이다. 그런데 (B)에서는 이의 해결을 위한 인적 자격 개선에 대해 언급하고 있으므로 글의 전반적 흐름과 부합하지 않는 문장이라고 할 수 있다.

[정답] 2


문 20. 대화의 흐름으로 보아 밑줄 친 부분에 들어갈 가장 적절한 것은?
A: How's Tom getting on school?

B: Well, his last report wasn't very good actually.

A: Oh, dear. Why not?

B: Because he just won't work. He's only interested in sports, and he just won't put any effort into anything else at all. We've tried everything, but he just doesn't take any notice of anybody.

A: But surely he can't enjoy all that? I mean, it's not very pleasant to be criticized all the time, is it?

B: It doesn't bother Tom. It's __________________.
① like a fish out of water
② like water off a duck's back
③ like putting the cart before the horse
④ like taking the bull by the horns


[표현]
(like) water off a duck's back 아무런 영향도 미치지 않는, 전혀 효과가 없는
like a fish out of water 불편한, 어색한 (뭍에 올라온 물고기 같은, 장소나 상황에 어울리지 않는)
put the cart before the horse 일의 순서가 맞지 않다, 일의 선후를 바꾸다
take the bull by the horns 당당히 맞서다, 용감하게 위험에 맞서다

[해석]
A: Tom은 학교생활 어떻게 하고 있니?
B: 글쎄요, 지난번 성적표는 사실 그리 좋지는 않았어요.
A: 이런. 왜?
B: 공부를 하지 않기 때문이죠. 걔는 스포츠에만 관심이 있어서 다른 것에는 아무 노력도 안 해요. 우리가 모든 노력을 해 보았지만, 어느 누구의 주의도 듣지 않아요.
A: 그렇지만 분명 걔가 그 모든 주의를 달가워할 순 없잖니? 내 말은, 늘 비난 받는 것은 그리 유쾌하지 않다는 뜻이야, 그치?
B: 그게 Tom을 성가시게 하는 건 아녜요. 그것이 아무런 영향도 못 미치는 걸요.

[정답] 2





문제 PDF 새탭에서 보기
문제 PDF 다운로드
문제 HWP 다운로드
정답 HWP 다운로드
정답 PDF 다운로드

댓글 쓰기

 
Top